DMV.../11 eco / DMV-D.../11 eco / DMV-DLE.../11 eco


Save this PDF as:
 WORD  PNG  TXT  JPG

Tamaño: px
Comenzar la demostración a partir de la página:

Download "DMV.../11 eco / DMV-D.../11 eco / DMV-DLE.../11 eco"

Transcripción

1 Déclaration de conformité EU EU-onformiteitsverklaring Declaración de conformidad de la UE Dichiarazione di conformità Notice d utilisation Gebruiksaanwijzing Manual de instrucciones Manual de instruções DMV.../11 eco / DMV-D.../11 eco / DMV-DLE.../11 eco Electrovanne double Dubbele magneetafsluiter Doble electroválvula Electroválvula dupla Diamètres nominaux Nominale diameters Diametros nominales Tamanhos nominais DN 65 DN DMV.../11 eco / DMV-D.../11 eco / DMV-DLE.../11 eco #

2 Déclaration de conformité UE EU-onformiteitsverklaring Declaración de conformidad de la UE Dichiarazione di conformità EU Produit / Product Producto / Produto DMV.../11 eco DMV-D.../11 eco DMV-DLE.../11 eco Electrovanne double Dubbele magneetafsluiter Doble electroválvula Electroválvula dupla Fabricant / Fabrikant El fabricante / Fabricante Karl Dungs GmbH & o. KG Karl-Dungs-Platz 1 D Urbach, Germany certifie par la présente que le produit mentionné dans cette vue d'ensemble a été soumis à un examen de type de l'ue et qu'il est conforme aux exigences en matières de sécurité des dernières versions en vigueur de : verklaart hiermee dat de in dit overzicht producten zijn onderworpen aan een EU-typeonderzoek en aan de fundamentele veiligheidseisen van de: certifica que los productos mencionados en este resumen han sido sometidos a un examen tipo de la UE y cumplen con los requisitos mínimos de seguridad de: declara que os produtos designados nesta vista geral foram sujeitos a um Exame E de tipo e preenchem os requisitos de segurança essenciais da: l'ordonnance de l'ue relative aux appareils au gaz 2016/426 EU-verordening voor gasapparaten 2016/426 Reglamento de la UE sobre los aparatos que queman combustibles gaseosos 2016/426 Legislação da UE para aparelhos de gás 2016/426 à la directive UE «Équipements sous pression» 2014/68 EU-richtlijn voor drukapparaten 2014/68 Directiva de equipos a presión de la UE 2014/68 Diretiva UE para aparelhos de pressão 2014/68 e communiqué n'est plus valable si nous effectuons une modification libre de l'appareil. in de geldige versie voldoen. Base d'essai de l'examen de type de l'ue Grondbeginselen van het EU-typeonderzoek Requisitos específicos del examen tipo de la UE Base da amostragem do Ensaio E de tipo Validité/certificat Geldigheidsduur/certificering Periodo de validez/ertificado Prazo de vigência/ertificação Organisme notifié Aangemelde instantie Organismo notificado Organismo notificado Bij een door ons niet geautoriseerde wijziging aan het apparaat, is deze verklaring niet meer geldig. ontrôle du système d'assurance qualité Toezicht op het systeem voor kwaliteitsborging Supervisión del sistema de calidad y seguridad Monitorização do Sistema de ontrolo da Qualidade en su versión vigente. En caso de una modificación no autorizada por nosotros, esta declaración pierde su validez. EN 126 ISO E /68/EU TÜV SÜD Industrie Service GmbH Westendstraße 199 D München Germany Notified Body number: 0036 Procédure de conformité sélectionnée : module B+D Geselecteerde conformiteitsprocedures: module B+D Procedimiento de conformidad seleccionado: Módulo B+D Processo de conformidade escolhido: módulo B+D na sua versão em vigor. Uma alteração do aparelho sem a nossa autorização implica a perda de validade desta declaração E-0123T1225 (EU) 2016/426 TÜV SÜD Product Service GmbH Zertifizierstellen Ridlerstraße 65 D München Germany Notified Body number: 0123 Dr.-Ing. Karl-Günther Dalsaß, Directeur / Bedrijfsleider Gerente / Diretor Executivo Urbach,

3 3 16

4 4 16

5 Notice d'emploi et de montage Gebruiks- en installatieaanwijzing Instrucciones de servicio y de montaje Instruções de operação e de montagem Electrovanne double Type DMV.../11 eco Type DMV-D.../11 eco Type DMV-DLE.../11 eco Diamètre nominaux DN Position de montage Inbouwpositie Posición de instalación Posição de montagem Dubbele magneetafsluiter Type DMV.../11 eco Type DMV-D.../11 eco Type DMV-DLE.../11 eco Nominale diameters DN Doble electroválvula Modelo DMV.../11 eco Modelo DMV-D.../11 eco Modelo DMV-DLE.../11 eco Diámetros nominales DN Raccordement électrique Elektrische aansluiting onexión eléctrica Ligação eléctrica IE (VDE 0631 T1) A Electroválvula dupla Tipo DMV.../11 eco Tipo DMV-D.../11 eco Tipo DMV-DLE.../11 eco Diâmetros nominais DN Mise à la terre selon normes locales Aarding volgens de plaatselijke voorschriften Realizar la toma de tierra según las normas locales. Ligação à terra em conformidade com os regulamentos locais D HR SRB BIH SK [mbar] EN 161 Pression de service maxi. Max. bedrijfsdruk Presión de servicio máx. Pressão de serviço máx. p max. = 500 mbar (50 kpa) V1+V2 lass. A, Groupe 2 V1+V2 klasse A, groep 2 V1+V2 lase A, grupo 2 V1+V2 lasse A, grupo 2 selon / volgens / según la norma/ segundo a norma EN Température ambiante omgevingstemperatuur Temperatura ambiente Temperatura ambiente (Standard/Standaard/Standard/Standard) (Viton) Protection afdichtingsnorm Tipo de protección Grau de protecção IP 54 selon / volgens / según la norma/ segundo IE 529 ( DIN EN ) [ V ] U n ~(A) 230 V ou/of/o/ou ~(A) 110 V =(D) 24 V Dureé de mise sous tension/inschakelduur / Duración de la conexión/ Duração da ligação 100 % Familie Familie Familia Família En alliages non-cuivreux, convient aux gaz jusqu à max. 0,1 % en vol. d H 2 S sec. Vrij van non-ferrometaal, geschikt voor gassen tot max. 0,1 vol. % H 2 S droog. arente de metales no férreos, adecuado para gases hasta 0,1 % en vol. como máx. de H 2 S seco. Livre de metais não-ferrosos, apropriado para gases até 0,1 vol. % H 2 S seco. 5 16

6 Prises de pression Drukmeetpunten Tomas de presión Tomadas de pressão ,2,3,5 Bouchon fileté, afsluitbouten Tapón roscado, Bujão roscado G 1/8 DIN ISO 228 Les bouchons filetés 1, 2, 3, 5 peuvent aussi être remplacés par une prise de pression G 1/8 DIN ISO 228. U kunt de afsluitbouten 1, 2, 3, 5 ook vervangen door een meetaansluiting G 1/8 DIN ISO 228. Los tapones roscados 1, 2, 3, 5 también pueden reemplazarse por un manguito de medición G 1/8 DIN ISO 228. Os bujões roscados 1, 2, 3, 5 também podem ser substituídos por um bocal de medição G 1/8 DIN ISO , 5 Orifice masqué pour connextion d'accessoires. Verbindingsboring voor systeemaccessoires. Orificio conector para los accesorios del sistema. Furo de ligação para acessórios G 3/4 DIN ISO 228 Prises de pression Drukmeetpunten Tomas de presión Tomadas de pressão , 2, 3, 5 Bouchon fileté sluitschroef Tapón roscado Bujão roscado G 1/8 DIN ISO 228 6, 7 G 1/4 DIN ISO 228 8, 9 G 1/2 option / optioneel / opciona / opcional Les bouchons filetés 1,2,3,5 peuvent aussi être remplacés par une prise de pression G 1/8 DIN ISO 228. De sluitschroeven 1,2,3,5 kunnen ook door een meetnippel G1/8 DIN ISO 228 worden vervangen. Los tapones roscados 1, 2, 3, 5 pueden reemplazarse también por una toma de presión G 1/8 según DIN ISO 228. Os bujões roscados 1,2,3 e 5 podem ser substituídos por um bocal de medição G 1/8, DIN ISO Orifice masqué pour connextion d'accessoires. Afgedekte verbindingsopening voor systeemtoebehoren. Taladro de conexión para accesorios de sistema. Furo de união encoberto para acessório do sistema. 6 16

7 otes d'encombrement / Inbouwafmetingen / Medidas de montaje / Dimensões de montagem [mm] b c d f e a c d Encombrement pour changement de l'électroaimant Benodigde ruimte voor uitwisselen magneetspoel Espacio para el cambio de la bombina Espaço necessário para a troca da electroválvula b f e a Type Type Modelo Tipo DN Durée d'ouverture Openingstijd Tiempo de abertura Tempo de abertura otes d'encombrement/inbouwafmetingen/ Medidas de montaje/ Dimensões de montagem [mm] a b c d e f Poids Gewicht Peso Peso [kg] DMV 525/11 eco DMV 5065/11 eco DMV 5080/11 eco DMV 5100/11 eco DMV 5125/11 eco DN 65 DN 80 DN 100 DN ,2 10,0 16,3 24,2 31,7 DMV-D 525/11 eco DMV-D 5065/11 eco DMV-D 5080/11 eco DMV-D 5100/11 eco DMV-D 5125/11 eco DN 65 DN 80 DN 100 DN ,2 10,0 16,3 24,2 31,7 DMV-DLE 525/11 eco DMV-DLE 5065/11 eco DMV-DLE 5080/11 eco DMV-DLE 5100/11 eco DMV-DLE 5125/11 eco DN 65 DN 80 DN 100 DN s 20 s 20 s 20 s 20 s ,2 10,0 16,5 24,5 32,0 Puissance / courant absorbé sous ~ (A) 230 V, + 20 Vermogen / Stroomverbruik bij ~(A) 230 V, + 20 Potencia / consumo de corriente a ~(A) 230 V, + 20 Potência / consumo de corrente com ~(A) 230 V, + 20 Toutes les indications sont des valeurs effectives Alle gegevens zijn effectieve waarden Todos los datos son valores efectivos Todos os dados são valores efectivos 7 16 Modèle Uitvoering Equipamiento Versão DMV /11 eco DMV /11 eco DMV /11 eco DMV /11 eco DMV /11 eco Puissance d attraction env. [W] Aanloopvermogen ca. [W] Potencia inicial aprox. [W] Potência de arranque aprox. [W] 2x65 2x65 2x95 2x125 2x125 Puissance de maintien env. [W] ontinu vermogen ca. [W] Potencia permanente aprox. [W] Potência de funcionamento aprox. [W] 2x16 2x16 2x20 2x25 2x25 ourant d attraction [A] Aanloopstroom [A] orriente de atracción [A] orrente de arranque [A] 2x0,32 2x0,32 2x0,54 2x0,54 2x0,54 ourant de maintien [A] Houdstroom [A] orriente de retención [A] orrente de funcionamento [A] 2x0,11 2x0,11 2x0,20 2x0,20 2x0,20

8 Il faut protéger les électrovannes par un filtre approprié, mais un tamis est dejà monté à l'entrée de la vanne. Bescherm het dubbel magneetventiel door een geschikte vuilvanger voor verontreinigingen; filter is ingebouwd. Proteger la válvula magnética doble contra las impurezas mediante un recogebarros adecuado (el tamiz ya está montado). Proteggere l'elettrovalvola doppia con adeguati filtri da sporco una reticella è già montata. Goujon / Stiftschroef Tornillos de fijación / Perno roscado M 12 x 55 (DN 25) M 16 x 65 (DN 40/50/65/80100) M 16 x 75 (DN 125) M 20 x 80 (DN 150) M 20 x 90 (DN 200) couple maxi. (Raccordement à brides) / max. aanhaalmomenten (vlakverbinding) pares de giro máx. (conexión plana) / torques máx. (conexão plana) 10 Nm 40 Nm 40 Nm 90 Nm 90 Nm 170 Nm Respecter les exigences du joint mis en place! Let op de vereisten van de geplaatste afdichting! Tener en cuenta los requisitos de la junta usada! Ter em atenção os requisitos das vedações usadas! Pose Inbouw Montaje Montagem 1. Insérer les goujons A, fiure Tapeind A aanbrengen. Afbeelding Insertar los espárragos A según la figura Inserir os parafusos A Figura 1 2. Insérer les joints B. 2. Pakking B aanbrengen. 2. Insertar la junta B. 2. Inserir as juntas B. 3.Serrer les goujons. 3. Tapeinden aanbrengen. 3. Insertar los espárragos. 3. Inserir os parafusos. 4. Serrer les goujons A+. Veiller ce que le joint soit bien en place! 4. Tapeinden A + vastdraaien. Let op dat de pakking is aangebracht! 4. Apretar los espárragos A+. Procurar que la junta esté correctamente asentada! 4. Apertar os parafusos A+. Atenção à colocação correcta das juntas! 5. Après la pose, effectuer un contrôle d'étanchéité et fonctionnement. 5. Na inbouw dichtheids- en functiecontrole. 5. Después del montaje, realizar un control de estanqueidad y funcional. 5. Após a montagem, efectuar testes de estanqueidade e de funcionamento. 1 B B A A A A 8 16

9 19 hrome Steel Made in Germany [Nm] 18 max. couple/accessoires du système M3 M4 M5 M6 M8 G⅛ G¼ G½ G¾ Max. aandraaimomenten/systeemtoebehoren Pares de apriete máximos/accesorios del sistema 1,2 Nm 2,5 Nm 5 Nm 7 Nm 15 Nm 5 Nm 7 Nm 10 Nm 15 Nm Binários máx. / Acessórios do sistema Utiliser des outils adaptés! Passend gereedschap gebruiken! Utilizar herramientas adecuadas. Usar ferramentas adequadas! Serrer les vis en croisant! Schroeven kruislings aandraaien! Apretar los tornillos en cruz. Apertar os parafusos em cruz! Ne pas utiliser la vanne comme un levier! Apparaat mag niet als hefboom worden gebruikt! El aparato no debe ser utilizado como palanca. Não utilize a válvula como alavanca. DN M max [Nm] t 10 s T max [Nm] t 10 s Mise à la terre du corps de vanne Aardaansluiting op de afsluiterbehuizing onexión de la puesta a tierra en el armazón de la válvula Ligação de condutor de protecção na caixa da válvula Un perçage est prévu sur la bride d'entrée du corps de la vanne double pour le raccordement à la terre: De dubbelmagneetafsluiters zijn voorbereid voor het aansluiten van een extra Aarddraad op de ingangsflens van de afsluiterbehuizing: Las dobles electroválvulas están preparadas para ser conectadas a una puesta a tierra adicional en la brida de entrada al armazón de la válvula: As electroválvulas duplas estão preparadas para uma ligação de um condutor protector adicional na flange de entrada da caixa da válvula: DMV /11 eco un perçage de ø 4,5 pour vis M5 DMV /11 eco Boring Ø 4,5 mm voor schroef M5 DMV /11 eco Orificio de paso Ø 4,5 mm para tornillo M5. DMV /11 eco Furo passante Ø 4,5 para parafuso M5. Le raccordement à la terre doit être fait suivant les normes locales. De aardaansluiting moet volgens plaatselijke voorschriften zijn aangebracht. La conexión de la puesta a tierra se realiza según las disposiciones locales. A ligação de um condutor de protecção efectua-se em conformidade com as directivas locais. 9 16

10 DMV-D / DMV-DLE eco Réglage du débit principal Le réglage du débit principal doit être réalisé vanne ouverte. Le réglage se fait sur V1, installation en marche. Il est souhaitable de contrôler le débit pendant le réglage. Débit principal mini.: DMV-D / DMV-DLE eco Instellen van de doorstroomhoeveelheid De instelling van de doorstroomhoeveelheid wordt bij een geopende afsluiter uitgevoerd. Instelling op de afsluiter V1 in bedrijf uitvoeren, instellwaarden continu controleren. Kleinst instelbare dorrstroomhoeveelheid: DMV-D / DMV-DLE eco Ajuste de caudal principal El ajuste de caudal principal se realiza con la válvula abierta. Realizar el ajuste en la válvula V1 en servicio y controlar constantemente los valores ajustados. Flujo volumétrico mínimo posible: DMV-D / DMV-DLE eco Ajuste do débito principal O ajuste do débito principal efectua-se com a válvula aberta. Realizar o ajuste na válvula V1 durante a operação; verificar os valores de ajuste constantemente. Débito mínimo de ajuste: V min./mini. > 0.1 x V max./maxi. V min./mini. > 0.1 x V max./maxi. V min./mini. > 0.1 x V max./maxi. V min./mini. > 0.1 x V max./maxi. O O O O O O O O A V p min./mini max./maxi. V min./mini. > 0,1 V max./maxi. max./maxi. V1 min./mini. [m 3 /h] 1. Desserrer la vis A. 2. Procéder au réglage. 3. Resserrer la vis A. 1. Schroef A uitdraaien. 2. Instelling controleren. 3. Schroef A indraaien. 1. Desatornillar el tornillo A. 2. Realizar el ajuste. 3. Atornillar el tornillo A. 1. Desaparafuse o parafuso A. 2. Realize o ajuste. 3. Aparafuse o parafuso A

11 DMV-DLE eco Réglage course rapide V start DMV-DLE eco DMV-DLE eco Start lastinstelling V start Ajuste del caudal inicial V start DMV-DLE eco Ajuste do curso rápido Vstart Réglage en usine DMV-DLE: ourse rapide non réglée. 1. Dévisser le capuchon de réglage E du frein hydraulique 2. Tourner le capuchon de réglage et l utiliser comme outil. 3. Rotation à gauche = augmentation de la course rapide (+). Fabrieksinstelling DMV-DLE: Startlast niet ingesteld. 1. Instelkap E van de hydraulische rem afschroeven. 2. Instelkap draaien en als gereedschap gebruiken. 3. Linksomdraaien = vergroten van de startlast (+). Ajuste de fábrica de DMV-DLE: No se ha ajustado el caudal inicial. 1. Desatornillar la caperuza de ajuste E del sistema hidráulico. 2. Girar la caperuza de ajuste y utilizarla como herramienta. 3. Giro a la izquierda = aumento del caudal inicial (+). Ajuste da fábrica para o DMV- DLE: curso rápido não ajustado 1. Desaparafusar a tampa de ajuste E do elemento hidráulico. 2. Virar a tampa de ajuste e aproveitála como ferramenta. 3. Girar à esquerda = aumento do curso rápido (+). [m /h] 3 Réglage d usine Fabrieksinstelling Reglaje en fábrica Regulação de fábrica E ourse rapide Vertraging arrera rapida urso rápido [s] t Remplacement du disque pour la fixation de la bobine/ frein hydraulique Vervanging bord voor magneetbevestiging / hydrauliek ambio del plato para la fijación magnética / sistema hidráulico Troca do disco para a fixação do magneto /sistema hidráulico 1. Mettre l'installation hors tension. 2. Eliminer le vernis de blocage audessus de la vis à tête fraisée A. 3. Dévisser la vis à tête fraisée A. 4. Dévisser la vis à tête cylindrique B. 5. hanger le disque / frein hydraulique D 6. Revisser les vis à tête fraisée et à tête cylindrique. Serrer la vis à tête fraisée. 7. Enduire la vis à tête fraisée A de vernis de blocage. 8. ontrôle d étanchéité via la prise de pression bouchon fileté 3. p max. = 500 mbar. 9. Procéder à un contrôle de fonctionnement. 10. Mettre l'installation sous tension. 1. Schakel de installatie uit. 2. Verwijder de zegellak op de bout met verzonken kop A. 3. Draai de bout met verzonken kop A eruit. 4. Draai de cilinderbout B eruit. 5. Bord / hydrauliek D vervangen 6. Draai de bout met verzonken kop en de cilinderbout er weer in. Draai de bout met verzonken kop slechts zover vast dat u de hydrauliek nog kunt verdraaien. 7. Breng zegellak aan op de bout met verzonken kop A. 8. Dichtheidcontrole via drukmeetpunt afsluitbout 3 p max = 500 mbar. 9. Verricht de functiecontrole. 10. Schakel de installatie in. 1. Desconectar el sistema. 2. Eliminar el barniz protector existente sobre el tornillo avellanado A. 3. Desatornillar el tornillo avellanado A. 4. Desatornillar el tornillo de cabeza cilíndrica B. 5. ambio del plato / sistema hidráulico D 6. Volver a atornillar el tornillo avellanado y el tornillo de cabeza cilíndrica. Apretar el tornillo avellanado sólo de forma que el sistema hidráulico justo todavía se pueda girar. 7. ubrir el tornillo avellanado A con barniz protector. 8. omprobar la estanqueidad a través del tapón roscado 3 de la toma de presión p máx. = 500 mbar. 9. Realizar un control funcional. 10. onectar el sistema. 1. Desligue o sistema. 2. Remova o verniz de segurança no parafuso de cabeça embutida A. 3. Desaparafuse o parafuso de cabeça embutida A. 4. Desaparafuse o parafuso de cabeça cilíndrica B. 5. Troque o disco / sistema hidráulico D. 6. Aparafuse os parafusos de cabeça embutida e de cabeça cilíndrica. Aperte o parafuso de cabeça embutida de tal forma que ainda possa ser rodado. 7. Reviste o parafuso de cabeça embutida A com verniz de segurança. 8. Verifique a estanqueidade na tomada de pressão bujão roscado 3. p max. = 500 mbar. 9. Verifique o funcionamento. 10. Ligue o sistema. B A B A D

12 Remplacement de la bobine Uitwisselen Magneetspoel ambio de la bobina Troca do solenóide Pour les modèles DMV.../11 eco, DMV-D.../11 eco avec disque pour la fixation de la bobine ou DMV-DLE.../11 eco avec frein hydraulique Uitvoeringen met bevestigingsschijf voor de spoel DMV.../11 eco, DMV-D.../11 eco of hydraulische rem DMV-DLE.../11 eco Versiones con plato para la fijación de la bobina DMV.../11 eco, DMV-D.../11 eco o sistema hidráulico DMV-DLE.../11 eco Para os modelos DMV.../11 eco, DMV-D.../11 eco com disco para a fixação da bobine ou DMV-DLE.../11 eco com freio hidráulico. 1. Enlever le disque de réglage ou le frein hydraulique comme page 7: "Remplacement du disque pour la fixation de la bobine ou frein hydraulique" repère 1 à Hydraulische rem resp. instelschijf verwijderen zoals op pagina 7: vervangen van de hydraulische rem of de instelschijf, punt 1 tot 5, beschreven is. 1. Extraer el plato de ajuste de la forma descrita en la página 7: ambio del plato para la fijación del magneto o del sistema hidráulico, punto Retirar o disco, ou o freio hidráulico como descrito na página 7: Troca do disco para a fixação do solenóide ou do elemento hidráulico, alíneas 1 a Remplacer la bobine Attention au N de la bobine et à la tension! 2. Spoel vervangen. Spoel-nummer en -spanning in ieder geval in acht nemen! 2. ambiar la bobina. Prestar atención a la referencia de la bobina y a la tensión! 2. Trocar o solenóide. É imprescindível observar o número do solenóide e à tensão! 3. Enlever le disque de réglage ou le frein hydraulique comme page 7: "Remplacement du disque pour la fixation de la bobine ou frein hydraulique" repères 6 à Hydraulische rem resp. instelschijf weer monteren zoals op pagina 7, vervangen van de hydraulische rem of de instelschijf, punt 6 tot 10 beschreven is. 3. Volver a montar el sistema hidráulico o el plato de ajuste, de la forma descrita en la página 7: ambio del plato para la fijación de la bobina o del sistema hidráulico, punto Montar de novo o elemento hidráulico ou o disco de ajuste, como descrito na página 7: Troca do disco para a fixação do solenóide ou do elemento hidráulico, alíneas 6 a

13 ourbe des débits / Debietdiagram / Diagrama de flujo / Diagrama de fluxo DMV-DLE 525/11 eco DMV-DLE 5065/11 eco - 10 % V DMV /11 eco DMV /11 DN 65 eco DMV /11 DN 80 eco DMV /11 DN 100 eco DMV /11 DN 125 eco Base + 15, 1013 mbar, sec Basis + 15, 1013 mbar, droog Basado en + 15, 1013 mbar, seco Base + 15, 1013 mbar, seco Vn [m 3 /h] Air / lucht / Aire / ar dv = 1,00 Vn [m 3 /h] Gaz Naturel/Aardgas /Gas natural/gás natural dv = 0,65 V verwendetes Gas/gebruikt gas/ gas utilizado /gás utilizado = V air/lucht/aire/ar x f Type de gaz Soort gas Tipo de gas Tipo de gás poids spécifique Dichtheid Densidad Peso específico [kg/m 3 ] dv f f = poids spécifique de l air Dichtheid Densidad Peso específico poids spécifique du gaz utilisé Dichtheid van het gebruikte gas Densidad del gas utilizado Peso específico do gás utilizado Gaz naturel/aardgas/ Gas natural/gás natural Gaz de ville/stadsgas/ Gas ciudad/gás da cidade Gaz liquide/vloeibaar gas/ Gas líquido/gás líquido Air/Lucht/Aire/Ar

14 Pièces de rechange / access. Vervangingsonderdelen/toebehoren Piezas de recambio Peças sobressalentes / Acessórios No. de commande bestelnummer Número de código ód. do artigo Pièces de rechange / access. Vervangingsonderdelen/toebehoren Piezas de recambio Peças sobressalentes / Acessórios No. de commande bestelnummer Número de código ód. do artigo Bouchon fileté avec bague d étanchéite Sluitschroef met dichtring Tapón roscado plano con junta Bujão roscado, com anel vedante G 1/8 G 1/4 G 1/2 G 3/4 ollecteur d'impuretés, tamis Vuilvanger, filter olector de suciedad, tamiz olector de impurezas, perneira DN 65 DN 80 DN 100 DN 125 Lot bride combinée Set: deksel, zijkant Juego de tapas laterales Jogo: tampa lateral DN 40 - DN 125 Lot bride combinee G 3/4 Set ontsteekgasflens G 3/4 Kit de brida lateral G 3/4" Jogo: flange gás de ignição Frein hydraulique Hydraulische rem Freno hidráulico Freio hidráulico DN 65 - DN 80 DN DN 125 Prise noire Aansluitdoos, zwart aja de conexiones negra Tomada preta GDMW, 3 pol. + E sur demande/op aanvraag/a petición/sob consulta sur demande op aanvraag a petición sob consulta Prise de pression avec joint Meetaansluiting met afdichtring Toma de presión con junta Bocal de medição com anel vedante G 1/8 G 1/4 Bobine de rechange Magneetspoel voor vervanging Bobina de recambio Solenóide de reserva DMV /11 eco DMV /11 eco DMV /11 eco DMV /11 eco DMV /11 eco Bouchon plat avec joint torique Sluitschroef, vlak met O-ring Tapón roscado plano con junta tórica Bujão, raso com O-ring G 1/8 Disque pour la fixation de la bobine Schijf voor spoelbevestiging Plato para fijación de la bobina Disco para a fixação do solenóide DMV /11 eco DMV /11 eco DMV /11 eco DMV /11 eco DMV /11 eco Disque à emboîtement Insteekring Arandela insertable Anilha de inserto DMV /11 eco DMV /11 eco DMV /11 eco DMV /11 eco DMV /11 eco 5 Pièce/Kit 5 Stuks/Set 5 Unidades/Ivego 5 Unidade/onjunto sur demande op aanvraag a petición sob consulta 5 Pièce/Kit 5 Stuks/Set 5 Unidades/Ivego 5 Unidade/onjunto Prise de pression avec joint Pakkingen voor flenzen Juntas para bridas Juntas para flange DN 65 DN 80 DN 100 DN Pièce/Kit 2 Stuks/Set 2 Unidades/Ivego 2 Unidade/onjunto Goujon Set tapeinden Juego de espárragos Bocal de medição com anel vedante M16 x 65 ( DN 65 - DN 100 ) M16 x 75 ( DN125 ) 4 Pièce/Kit 4 Stuks/Set 4 Unidades/Ivego 4 Unidade/onjunto

15 Seul du personnel spécialisé peut effectuer des travaux sur l'électrovanne double. Werkzaamheden aan de drukregelaar mogen uitsluitend door geautoriseerd vakpersoneel worden uitgevoerd. Los trabajos a realizar en la doble elcetroválvula sólo deben ser llevados a cabo por personal técnico. Os serviços na electroválvula dupla devem ser efectuados somente por pessoas devidamente qualificadas. Protéger les surfaces de brides. Serrer les vis en croisant. Flensoppervlakken beschermen. Schroeven kruislings aandraaien. Op mechanisch spanningsvrije inbouw letten. Proteger las superficies de las bridas. Apretar los tornillos en cruz. Proteger as faces das flanges. Apertar os parafusos em cruz. Eviter tout contact direct entre l électrovanne double et la maçonnerie, les cloisons en béton et planchers en cours de séchage. Rechtstreeks contact tussen de drukregelaar en het uithardende metselwerk, betonnen muren, vloeren is niet toegestaan. No está permitido el contacto directo entre la válvula magnética doble y la mampostería, las paredes de hormigón y los suelos en fase de endurecimiento. Não é admissivel o contacto directo da electroválvula dupla com alvenaria, paredes de betão e pisos em fase de endurecimento. Régler toujours le débit nominal ou les pressions de consigne sur le régulateur de pression. Limitation au niveau de DMV, en fonction du débit. Nominaal vermogen resp. drukwaarden steeds op de gasdrukregelaar instellen. Doorstroombegrenzing instellen op de magneetafsluiter. Ajustar siempre el caudal nominal o las presiones, a través del regulador de presión y efectuar el ajuste final a través de la doble electoválvula. A potência nominal ou os valores prescritos da pressão devem ser ajustados sempre no aparelho de controle da pressão do gás. Estrangulamento específico do débito por meio da electroválvula dupla. En cas de remplacement de pièces, vérifer que les joints ne présenter aucun défault. Na het uitbouwen/ombouwen van delen steeds nieuwe pakkingen gebruiken. uando se sustituyan piezas comprobar siempre la estanqueidad. Na substituição de peças usar sempre juntas novas. ontrôle de l étanchéité de la conduite: fermer le robinet à boisson sphèrique avant les électrovanne / DMV. Testen van pijpleidingen op lekkages: kogelkraan voor de armaturen/gasdrukregelaar sluiten. omprobación de la estanqueidad de las conducciones de tuberías: errar la llave de bola situada delante de los accesorios/dmv. Teste de estanqueidade tubagem: fechar a torneira de esfera a montante das guarnições / DMV. Safety first O.K. Une fois les travaux sur l'électrovanne double terminés, procéder toujours à un contrôle d étanchéité et de fonctionnement. Na voltooiing van de werkzaamheden aan de dubbele magneetafsluiter: dichtheids- en functiecontrole uitvoeren. Ptest 500 mbar. Después de finalizar los trabajos en la válvula magnética doble, realizar un control de estanqueidad y funcional. Depois de oncluídos os trabalhos na electroválvula dupla: efectuar testes de estanqueidade e de funcionamento. Ne jamais effectuer des travaux lorsque la pression ou la tension sont présentes. Eviter toute flamme ouverte. Observer les réglementations. Nooit werkzaamheden uitvoeren als de eenheid onder gasdruk of spanning staat. Open vuur vermijden. Openbare voorschriften in acht nemen. No realizar nunca trabajos cuando exista presión de gas o tensión eléctrica. Evitar los fuegos abiertos. Tener en cuenta las normas públicas. Nunca realizar trabalhos quando há pressão de gás ou tensão eléctrica. Evitar qualquer chama. Observar às directivas locais aplicáveis. En cas de non-respect de ces instructions, des dommages corporels ou matériels sont possible. Als de instrukties niet worden opgevolgd, zijn persoonlijk letsel en materiële schade denkbaar. Si no se tienen en cuenta los avisos, pueden suceder accidentes personales o materiales. A não-observância das instruções pode provocar danos pessoais e/ou materiais. Effectuer tous les réglages et réaliser les valeurs de réglage uniquement selon le mode d emploi du fabricant de chaudières et de brûleurs. Alle instellingen en instelwaarden alleen uitvoeren in overeenstemming met de gebruiksaanwijzing van de fabrikant van de ketel/ brander. Realizar todos los ajustes y valores de ajuste únicamente conforme al manual de instrucciones del fabricante de la ca ldera/del quemador. Todas as regulações e valores de ajuste só devem ser efectuados com a concordância do fabricante da caldeira/ queimador

16 La direttiva per apparecchi a pressione (PED) e la direttiva per l efficienza dell energia totale per edifici (EPBD), esigono il controllo regolare degli generatori di calore per la garanzia a lungo termine di un alto grado di rendimento e con ciò di basso inquinamento ambientale. iò rende necessaria la sostituzione di componenti rilevanti dal punto di vista della sicurezza alla scadenza della loro durata di utilizzazione: omposant relatif à la sécurité Veiligheidsonderdelen omponente relevante para la seguridad omponente relevante para a segurança Systèmes de contrôle de vannes / Kleppenproefsysteem Sistemas de comprobación de válvulas / Sistemas controladores de válvula Gaz/Gas/Gas/Gaz Manostat / Drukcontrolesysteem / Pressostato / Pressostato Air/Lucht/Aire/Ar Manostat / Drukcontrolesysteem / Pressostato / Pressostato Pressostat gaz basse pression / Lagedrukschakelaar ontrolador de falta de gas / Interruptor de falta de gás Dispositif de gestion de chauffage / Stookmanager Dispositivo de gestión de la combustión / Gestor de combustão apteur de flammes UV 1 UV-vlammensensor 1 Sensor de llamas UV 1 Sensor de chama de luz ultravioleta 1 De richtlijn druksystemen (PED) en de richtlijn energieprestatie van gebouwen (EPBD) eisen een regelmatige controle van warmtegeneratoren om op lange termijn hoge benuttingspercentages en daarmee een zeer geringe aantasting van het milieu te waarborgen. Veiligheidsonderdelen moeten na het bereiken van hun gebruiksduur vervangen worden Deze aanbeveling geldt alleen voor verwarmingsinstallaties en niet voor warmteprocestoepassingen. DUNGS beveelt de vervanging aan volgens de volgende tabel: La Directiva de Equipos a Presion 97/23/E y la Directiva de Eficiencia Energética en Edificios (EPBD) requieren una comprobación regular del generador de calor parar garantir a largo plazo un alto nivel de aprovechamiento y, por lo tanto, un impacto ambiental mínimo. Existe la necesidad de intercambiar componentes relevantes para la seguridad, después de alcanzarse el periodo de utilidad. Esta recomendación solamente es aplicable a sistemas de calefacción, aunque no para aplicaciones de procesos térmicos. DUNGS recomienda cambiar componentes según la siguiente tabla: Sous réserve de tout modification constituant un progrès technique / Wijzigingen voorbehouden. Se reserva el derecho a realizar cambios por motivos técnicos. / Sujeito a alterações em função do progresso técnico. Karl Dungs GmbH & o. KG Karl-Dungs-Platz 1 D Urbach, Germany Telefon +49 (0) Telefax +49 (0) Durée de vie prévue onstructieve levensduur Vida útil en función del diseño Vida útil condicionada pela construção ycle d opération Aantal cycli Número de ciclos Número de ciclos Durée [année] tijd [jaar] Tiempo [años] Tempo [anos] A diretiva relativa a equipamentos sob pressão (PED) e a diretiva relativa ao desempenho energético dos edifícios (EPBD) exigem uma verificação regular dos geradores de calor para garantir elevados níveis de utilização com baixo impacto para o ambiente. É necessário trocar os componentes relevantes para a segurança depois de ter acabado a sua vida útil. Esta recomendação refere-se apenas a sistemas de aquecimento e não a aplicações de processo térmico. A DUNGS recomenda uma substituição de acordo com a seguinte tabela: EN-Norme EN-norm Norma EN Norma EN EN EN EN 1854 N/A 10 EN N/A Heures de service Bedrijfsuren Horas de servicio Horas de serviço Dispositifs de réglage de pression du gaz 1 / Gasdrukregeleenheid 1 Aparatos reguladores de la presión de gas 1 N/A 15 / Regulador de pressão de gás 1 Vanne de gaz avec système de contrôle de vanne 2 Gasklep met klepcontrolesysteem 2 Válvula de gas con sistema de comprobación de válvula 2 Válvula de gás com sistema de verificação da válvula 2 Vanne de gaz sans système de contrôle de vanne 2 Gasklep zonder kleppenproefsysteem 2 Válvula de gas sin sistema de comprobación de válvulas 2 Válvula de gás sem sistema controlador de válvula 2 Systèmes combinés gaz/air / Gas-luchtverbindingssysteem Sistemas combinados gas-aire / ontrolo da mistura de gás/ar après détection d erreur na herkende fout después de un error detectado após erro detetado selon la taille afhankelijk van de nominale diameter en función del diámetro nominal dependente da largura nominal N/A 10 EN 298 (Gaz/Gas Gas/ Gás) EN 230 (Mazout/Olie Aceite/ Óleo) --- EN 88-1 EN 88-2 EN EN 161 EN 88-1 EN Réduction de performance due au viellissement / Nalatende bedrijfseigenschappen door veroudering Disminución de la eficiencia de las características de funcionamiento debido a envejecimiento / Redução das caraterísticas operacionais devido ao envelhecimento 2 Familles de gaz II, III / Gasfamilies II, III / Familias de gases II, III / Famílias de gás II, III N/A ne peut pas être utilisé / niet van toepassing / no aplicable / não aplicável Usine et Services Administratifs Hoofdkantoor en fabriek Administración y fabrica Administración y fábrica Adresse postale Postadres Dirección postal Dirección postal Karl Dungs GmbH & o. KG Postfach D Schorndorf Internet

Sitemap